Part I: General Aspects
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia. In addition to comics in translation, his research interests include corpus-based translation studies and intercultural communication. He has published widely in these areas, and is co-editor of Corpora in Translator Education (2002), and of the periodicals Translation Studies Abstracts and the Bibliography of Translation Studies and inTRAlinea, an online journal of translation studies.
Ask a Question About this Product More... |