Warehouse Stock Clearance Sale

Grab a bargain today!

Audiovisual Translation


Product Description
Product Details

Table of Contents


How to use this book and DVD
The rationale of Audiovisual Translation: Dubbing
The structure of Audiovisual Translation: Dubbing
The Book

1. Translation for dubbing
1.0 Preliminary discussion
1.1 Definition
1.2 Dubbing as a type of Audiovisual Translation
1.3 The global dubbing map
1.3.1 Europe
1.3.2 Asia
1.3.3 America
1.3.4 Africa
1.3.5 Oceania
1.4 History of dubbing
1.5 Quality standards
1.5.1 Acceptable lip-sync
1.5.2 Credible and realistic dialogue lines
1.5.3 Coherence between images and words
1.5.4 A loyal translation
1.5.5 Clear sound quality
1.5.6 Acting
1.6 Exercises

2. The professional environment
2.0 Preliminary discussion
2.1 The market
2.1.1 How to get a foot in the market
2.2 Rates and visibility
2.3 The dubbing process and professionals
2.3.1 The industrial process
2.3.2 The professionals
2.4 The translator's task
2.5 Globalization and localization
2.6 Training
2.7 Exercises

3. Text segmenting and dubbing symbols
3.0 Preliminary discussion
3.1 Dubbing vs. subtitling in the global world
3.2. Text segmentation: Takes or loops
3.2.1 Text segmentation in Spain
3.2.2 Text segmentation in France
3.2.3 Text segmentation in Germany
3.2.4 Text segmentation in Italy
3.2.5 Text segmentation in Poland
3.2.6 Text segmentation in Argentina
3.2.7 Text segmentation in the United States of America
3.3 Dubbing symbols
3.3.1 Dubbing symbols in Spain
3.3.2 Dubbing symbols in France
3.3.3 Dubbing symbols in Italy
3.3.4 Dubbing symbols in Germany
3.3.5 Dubbing symbols in Poland
3.4 Final remarks
3.5 Exercises

4. Synchronization or lip-sync: Read my lips
4.0 Preliminary discussion
4.1 Synchronization: A key factor in dubbing
4.1.1 Denomination
4.1.2 Definition
4.1.3 Types of synchronization
4.1.4 What synchronization is not
4.2 Kinesic synchrony
4.3 Isochrony
4.4 Lip-sync
4.5 Further discussion
4.5.1 Considerations on genres and text types
4.5.2 Considerations on language contact
4.5.3 Considerations on the translation brief
4.5.4 Considerations on the viewer
4.5.5 Factors relevant to synchronization
4.6 Exercises

5. The language of dubbing: A matter of compromise
5.0 Preliminary discussion
5.1 In search of oral discourse
5.1.1 A balance between planned and spontaneous speech
5.1.2 The notion of prefabricated orality
5.2 The language of dubbing: Linguistic and translation issues
5.3 An analytical model for the study of prefabricated orality
5.4 A usual case study: Calques
5.5 Exercises

6. The specific nature of AVT: Acoustic and visual dimensions
6.0 Preliminary discussion
6.1 The acoustic dimension
6.1.1 Translating paralinguistic features
6.1.2 Translating songs
6.1.3 Special effects and the soundtrack: Implications for translation
6.1.4 Off- and On-screen sound
6.2 The visual dimension
6.2.1 The language of images: Icons, indices and symbols
6.2.2 The style of images: Photography and colour
6.2.3 Types of shots and their incidence on translation operations
6.2.4 Body language: Proxemics, kinesics and mouth articulation
6.2.5 The language we watch: Text on screen
6.2.6 Editing: Implications for translation
6.3 Exercises

7. Translation Issues
7.0 Preliminary discussion
7.1 An initial look at original scripts
7.1.1 Dialogue lists
7.1.2 Dubbing bibles
7.2 Translating film titles
7.2.1 Why are film titles translated?
7.2.2 Retranslations and premieres
7.2.3 Translation techniques
7.3 Translating multilingual movies
7.4 Translating language variation
7.4.1 Style
7.4.2 Dialects (user-related language varieties) Geographical dialects Temporal dialects Standard/non-standard dialects Social dialects or jargons Idiolects
7.4.3 Registers (use-related language varieties)
7.5 Translating cultural and intertextual references
7.5.1 Cultural references
7.5.2 Intertextual references
7.6 Translating humour
7.7 Translating ideology
7.7.1 Censorship
7.7.2 Normalization
7.7.3 Gender issues
7.7.4 Patronage
7.8 Exercises

8. Research in dubbing
8.0 Preliminary discussion
8.1 State of the art
8.2 A descriptive and semiotic model of analysis of dubbed texts
8.2.1 Rationale
8.2.2 AVT models of analysis
8.2.3 An integrated model of analysis The external level of the model The internal level of the model (I): General translation problems The internal level of the model (II): Specific problems of AVT
8.3 Exercises

9. A glossary of terms used in dubbing and AVT

10. References
10.1 Bibliography
10.2 Filmography


About the Author

Frederic Chaume is Professor of Audiovisual Translation at the Universitat Jaume I (Castello, Spain), and Honorary Professor at Imperial College London. He is author of Doblatge i subtitulacio per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traduccion (Catedra, 2004), and co-author of Teories Contemporanies de la Traduccio (Bromera, 2010). For the past 24 years he has also been working as a professional translator for TV stations, dubbing and subtitling companies, and film distributors and producers.

Ask a Question About this Product More...
Write your question below:
Look for similar items by category
People also searched for
How Fishpond Works
Fishpond works with suppliers all over the world to bring you a huge selection of products, really great prices, and delivery included on over 25 million products that we sell. We do our best every day to make Fishpond an awesome place for customers to shop and get what they want — all at the best prices online.
Webmasters, Bloggers & Website Owners
You can earn a 8% commission by selling Audiovisual Translation: Dubbing (Translation Practices Explained) on your website. It's easy to get started - we will give you example code. After you're set-up, your website can earn you money while you work, play or even sleep! You should start right now!
Authors / Publishers
Are you the Author or Publisher of a book? Or the manufacturer of one of the millions of products that we sell. You can improve sales and grow your revenue by submitting additional information on this title. The better the information we have about a product, the more we will sell!
Item ships from and is sold by Fishpond World Ltd.
Back to top