This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People's Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland's Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland's cultural power structures.
Fishpond works with suppliers all over the world to bring you a huge selection of products, really great prices, and delivery included on over 25 million products that we sell.
We do our best every day to make Fishpond an awesome place for customers to shop and get what they want — all at the best prices online.
You can earn a 5%
commission by selling Censorship, Translation and English Language Fiction in People's Poland (Approaches to Translation Studies)
on your website. It's easy to get started - we will give you example code.
After you're set-up, your website can earn you money while you work, play or even sleep!
You should start right now!
Are you the Author or Publisher of a book? Or the manufacturer of one of the millions of products that we sell.
You can improve sales and grow your revenue by submitting additional information on this title.
The better the information we have about a product, the more we will sell!