Now Australia's Biggest Toy Shop

We won't be beaten by anyone. Guaranteed

Cultural Encounters in Translated Children's Literature

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.
Product Details

Table of Contents

AcknowledgementsList of TablesList of IllustrationsIntroductionChapter 1. Translation as Mediation between CulturesTranslation and Notions of Faithfulness, Equivalence and EthicsTranslation Theory and Children's LiteratureNormative Constraints and Normalizing the TextThe Socializing Function of Children's LiteratureChapter 2. Australian Children's Literature and International TrendsAustralian Children's LiteratureThe Book Market and International TrendsBest-selling Authors of Fiction WorldwideAustralian Children's Literature in TranslationChapter 3. French Selections of Australian Children's FictionThe CorpusFrench SelectionsMost Popular Authors in French TranslationAuthors and CategoriesThe Australian Literary Canon of Children's BooksUnselected Australian Authors and TitlesAustralia and Australianness in French SelectionsImages and MotifsMulticultural and Aboriginal AustraliaAdventure: The Military, Navigation, Natural DisastersHumour and National Identity'Safe' ThemesFrench Publishers, Translators and IllustratorsFrench TranslatorsFrench IllustratorsThe Final ItineraryChapter 4. Marketing Australian Books in FranceParatexts and Cultural TranslationTranslating TitlesAustralianness, Local Specificity and the ExoticGeneric Prioritization in TitlesTranslating Blurbs and CoversChildren's FictionAdult FictionConstructs, Models and Cultural BorrowingsChapter 5. Translating Australia and AustraliannessAustralian Landscape and FloraAustralian FaunaAustralian FoodPeople, Folklore and Australian TermsChapter 6. Translation, Literariness and the 'Readerly'Mistakes and MistranslationsExplicitationStylistic DifferenceSequencing in the NarrativeEuphemistic Language and PurificationChapter 7. Translation and Literariness: The 'Writerly'The Poetic Function of the TextConclusionAPPENDIX 1: Twentieth Century Australian Children's Fiction in French TranslationAPPENDIX 2. French Translations of Australian Children's Fiction per DecadeAPPENDIX 3. French Publishers, Translated Australian Authors and TitlesBibliographyIndex

About the Author

Helen T. Frank is a postdoctoral research fellow in the Department of French, Italian and Spanish Studies at The University of Melbourne, Australia. Her continuing research interests are French and Australian cultural history, literature in translation and children's books.

Look for similar items by category
People also searched for
How Fishpond Works
Fishpond works with suppliers all over the world to bring you a huge selection of products, really great prices, and delivery included on over 25 million products that we sell. We do our best every day to make Fishpond an awesome place for customers to shop and get what they want — all at the best prices online.
Webmasters, Bloggers & Website Owners
You can earn a 5% commission by selling Cultural Encounters in Translated Children's Literature on your website. It's easy to get started - we will give you example code. After you're set-up, your website can earn you money while you work, play or even sleep! You should start right now!
Authors / Publishers
Are you the Author or Publisher of a book? Or the manufacturer of one of the millions of products that we sell. You can improve sales and grow your revenue by submitting additional information on this title. The better the information we have about a product, the more we will sell!
Item ships from and is sold by Fishpond World Ltd.
Back to top