Download the Free Fishpond App!
Download on the App Store

Android App on Google play

Already own it?

Sell Yours
Home » Books » Fiction & Literature » Literary Criticsm » General

The First Translations of Machiavelli's Prince

From the Sixteenth to the First Half of the Nineteenth Century (Internationale Forschungen Zur Allgemeinen & Vergleichenden Literaturwissenschaft S.)

By Roberto De Pol (Edited by)

or 4 easy payments of $37.25 with What's this?
Free shipping Australia wide
Ships from USA
Order Now for Christmas with e-Gift
Register or sign-in to rate and get recommendations.
Format: Paperback / softback, 330 pages
Published In: Netherlands, 01 May 2010
This book is the first complete study of the translations of Machiavelli's "Prince "made in Europe and the Mediterranean countries during the period from the sixteenth to the first half of the nineteenth century: the first, unpublished French translation by Jacques de Vintimille (1546), the first Latin translation by Silvestro Tegli (1560), as well as the first translations in Dutch (1615), German (1692), Swedish (1757) and Arabic (1824). The first translation produced in Spain - dated somewhere between the end of the sixteenth and the early seventeenth century - remained in manuscript form, while there was a second vernacular Spanish version around 1680. The situation in Great Britain was different from the rest of Europe, as it could boast four manuscript translations by the end of the sixteenth century.

Table of Contents

Jacob Soll: Introduction: Translating The Prince by Many Hands Roberto De Pol: Translation and Circulation: Introduction to a research project Nella Bianchi Bensimon: La premiere traduction francaise Caterina Mordeglia: The first Latin translation Alessandra Petrina: A Florentine Prince in Queen Elizabeth's court Maria Begona Arbulu Barturen: La primera traduccion espanola Francesca Terrenato: The first Dutch translation Serena Spazzarini: The first German translation Paolo Marelli: The first translation in Scandinavia Arap El Ma'ani: The first Arabic translation Appendix Chronological Summary Distribution of Manuscripts and Printings Comparison of Selected Passages The Introduction to the first Arabic translation Index

About the Author

Roberto De Pol, Member of Associazione Italiana di Germanistica, of IVG (International Association for Germanic Studies) and of "Internationales Mediavistisches Colloquium", teaches German Literature at the University of Genoa (Italy). He has written books and essays on Medieval and Baroque German Literature, Schiller, Hoffmann, Kleist and was the editor of the first published German translation of Machiavelli's Prince (Nicolai Machiavellis Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fursten (1714), Berlin, Weidler, 2006), whose anonymous author he could identify with Joachim Christoph Nemeitz.


"This enterprising research project has had a highly successful beginning, and we can look forward with keen interest to its second stage." - John Roe (York), in: ARCHIV 248.2, 2011, pp. 376-8

EAN: 9789042029620
ISBN: 9042029625
Publisher: Editions Rodopi B.V.
Dimensions: 15.19 x 22.89 x 1.85 centimetres (0.49 kg)
Age Range: 15+ years
Tell a friend

Their Email:

Sell Yours

Already own this item?
Sell Yours and earn some cash. It's fast and free to list! (Learn More.)

Review this Product


Related Searches


Webmasters, Bloggers & Website Owners

You can earn a 5% commission by selling The First Translations of Machiavelli's Prince: From the Sixteenth to the First Half of the Nineteenth Century (Internationale Forschungen Zur Allgemeinen & Vergleichenden Literaturwissenschaft S.) on your website. It's easy to get started - we will give you example code. After you're set-up, your website can earn you money while you work, play or even sleep!



Are you the Author/Publisher? Improve sales by submitting additional information on this title.


This item ships from and is sold by, Inc.