Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact
Zone
Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, Ângela Fernandes
PART I: Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact
Zones
1. Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact
Zone
Esther Gimeno Ugalde
2. Literary Translation from Catalan within the Framework of the
Iberian and Global Gravitational Systems
Pere Comellas Casanova
3. Theoretical Contact Zones between Translation and Iberian
Studies
Ana Belén Cao
4. A (De)construction of Modern Literary Iberia: Translating
Eugénio de Castro
Miguel Filipe Mochila
5. Between Recognition and Co-Optation: Translations of Present-day
Galician Poetry in the Spanish Literary System
Isaac Lourido
PART II: Fluid Contact Zones: Indirect Translation,
Self-Translation, Intersemiotic Translation
6. The Picaresque Novel as Eclectic Translation: Composing
Heteroglossia
Rita Bueno Maia
7. Estima de Oliveira’s Otoño en Pequín: Genetic Translation
Approaches to Poetic Authorship
Ariadne Nunes and Marta Pacheco Pinto
8. The Double Face of Translation in Joan Maragall
Robert Newcomb
9. Heterolingualism in the Novel. Soinujolearen semea and Its
Adaptations for Theater and Cinema
Elizabete Manterola
PART III: Iberian Contact Zones: Crossing Times and
Genres
10. The Spanish Translations of Fernando Pessoa in the First
Francoism: Ideological and Aesthetic Factors
Antonio Sáez Delgado
11. Literary Tourism in a Contact Zone: The Spanish Translation of
Lisbon – What the Tourist Should See, by Fernando Pessoa
Sara Rodrigues de Sousa
12. The Translations of Camilo José Cela’s La familia de Pascual
Duarte into Portuguese, Catalan, Galician and Basque
Maria Dasca Batalla
13. ‘Minotauro’ and ‘Confluências’: Two Portuguese Series Dedicated
to Literature from Spain in the Twenty-First Century
Isabel Araújo Branco
14. The Nutcrackers: Iberian Variations on a Short Farce
José Pedro Sousa and Andresa Fresta Marques
15. Catalan and Spanish Drama in Contact (1890–1939)
Enric Gallén and Miquel M. Gibert
16. Iberian Theatre Translated into Portuguese in the Twenty-First
Century
Ângela Fernandes
Esther Gimeno Ugalde is a Postdoc Univ. Assistant in the Department of Romance Studies at the University of Vienna. Marta Pacheco Pinto is a research fellow at the Centre for Comparative Studies, University of Lisbon where she coordinates the project Texts and Contexts of Portuguese Orientalism: The International Congresses of Orientalists (1873-1973). Ângela Fernandes is a Researcher and Associate Professor in the School of Arts and Humanities at the University of Lisbon.
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |