Elio Zappullo lives in Stony Brook, New York.
In the high-stakes field of translating the great 14th-century Italian poet Dante, for years the stellar prose efforts of John Sinclair (Oxford) and Charles Singleton (Princeton) ruled because they focused on meaning rather than poetic effect. Those efforts were recently bolstered by the unrhymed, unmetered verse of husband-and-wife team Robert and Jean Hollander, who delivered a version rich in sense late last year. The Dorothy Sayers translation for Penguin, which mimicked Dante's original terza rima, was famous for its badness. Poets like Allen Mandelbaum (Bantam) and Robert Pinsky (Noonday) checked in with more poetic efforts in meter, but without trying the impossible task of writing superb poetry in terza rima that also matches Dante's meaning. That task was left for experienced translator and poet Michael Palma (My Name on the Wind: Selected Poems of Diego Valeri). His Inferno has the advantage of a facing Italian text (as does Pinsky) and some explanatory notes. But although Palma has published three collections of his own verse, he simply cannot measure up to a task that defeated such highly gifted translators of Dante into rhyme as Henry Wadsworth Longfellow and Laurence Binyon. Norton is plugging his work as being in "contemporary American English," but the demands of the form make for some puzzling, clunky passages: "As I walked, one met my eyes with a moment's stare/ and I said at once when I saw him: `I have not/ always been starved of the sight of that man there.' " The monotony of almost all masculine rhymes is a further sign that English-language poetry may not be possible here, regardless of who descends this time. (Jan.) Forecast: While the Norton imprimatur will guarantee a certain circulation for this version, the availability of superior editions and Palma's relative lack of renown outweigh any claims to contemporaneity. Readers can still be safely pointed to Mandelbaum, the Hollanders, the popular and accessible Pinsky, or the prose warhorses. Copyright 2001 Cahners Business Information.
Dante's Divine Comedy remains an invitation and challenge for modern poets and translators how to provide an aid for scholars but also to suggest something of Dante's greatness as a poet. Recent verse translations include those of Allen Mandelbaum (1980), Robert Pinsky (1994), Marc Musa (1995), and Peter Dale (1997), and Robert Durling has created a good prose version (1996). Palma, a poet who has provided English renditions of the poetry of Alfredo De Palchi, Guido Gozzano, and Diego Valeri, among others, takes up the challenge with commendable results. Like Dale, and unlike the rest, he attempts to capture Dante's terza rima, which is a challenge in rhyme-poor English. However, Palma's diction and syntax capture the range and vigor of the Inferno more accurately than that of his colleagues. Palma includes a minimum of notes to identify major figures and explain his reading of selected lines. This edition includes the Italian on the facing page. A superb translation; highly recommended for all libraries. T.L. Cooksey, Armstrong Atlantic State Univ., Savannah, GA Copyright 2001 Cahners Business Information.