|Other Retailer||Price Checked Time||Their Price in AUD||Our Price|
|Book Depository US||today||187.26||$93.16||You save $94.10|
Contributors. Foreword by Susan Bassnett. Preface. Acknowledgements. Introduction C. T. Indra 1. Toward a Third language: Translating Classical Tamil Poetry Padma Srinivasan 2. The Rhetoric of Spontaneity: Translation of Bhakti Literature Padma Srinivasan 3. The Role of Little Magazines: Translating Literary Texts and Texts on Literary Criticism from English to Tamil 1900-2000 R. Sivakumar 4. Translating Theory and Conceptualising Subjectivity in the 1990s in Tamil Nadu R. Azhagarasan 5. Cultural Empowerment and Translation: A Study of Post-1970 Ventures from Tamil to English R. Rajagopalan and C. T. Indra 6. Mapping the Nuances of Language C. T. Indra and R. Rajagopalan 7. Conclusion C. T. Indra. Afterword by Rathi Jafer. Bibliography
C. T. Indra is former Professor of English and former Chair of the Department of English, University of Madras, Chennai, Tamil Nadu, India where she taught for over three decades. She was member of the Curriculum Development Council of UGC for English. She was the recipient of the British Council Translation award (1988) and the Katha award (1994). She was Coordinator and one of the translators in the British Council-sponsored project Representations of the West in South Indian short stories, subsequently published as Routes (2000). Her translations from Tamil include Legend of Nandan (Indira Parthasarathy's play, 2003), Cross Section (Sivakami's novel, 2014, with Prema Jagannathan). R. Rajagopalan is former Reader in English, Presidency College, Chennai, Tamil Nadu, India and has served in state government educational institutions. He writes short stories and poetry in Tamil and translates as well. He has received the Tiruppur Tamil Chankam poetry award and Thisai Ettum translation award. He was associated with and contributed to leading little magazines in Tamil such as `Zha', `Gavanam', besides `Kachadathapara'. He has republished Krupabai Satthianadhan's pioneering feminist novels Kamala and Saguna. He was part of the Tamil group and one of the translators for the British Council project published as Routes (2000). He has edited the works of modernist Tamil poets such as Gnanakoothan, Atmanam, Nakulan, Anand and Devathachan, and has authored a collection each of poetry, short stories and literary articles apart from children's books.
`The account of history of English-Tamil translation brought to light in the two volumes of this important work reinforces the fact that at different points of development, translation is of very different significance. Tellingly, Volume 1 is entitled Culture, Language and Identity, while in Volume 2 the focus shifts to Language, Culture and Power.' Susan Bassnett FRSL, Professor of Comparative Literature, University of Glasgow; Professor Emerita and Special Advisor in Translation Studies, School of Modern Languages and Cultures, University of Warwick; and President, British Comparative Literature Association