PREFACE; ACKNOWLEDGEMENTS; PART ONE: CLASSICAL TRANSLATION AND TRANSLATOR STATEMENTS; PART TWO: CLASSICAL TRANSLATION AND DEAD LANGUAGES; PART THREE: CLASSICAL TRANSLATION AND RESEARCH; PART FOUR: TRANSLATION AND CREATIVITY; IN CONCLUSION: BREAKING DOWN THE BOUNDARIES; BIBLIOGRAPHY; INDEX
Josephine Balmer is a poet and translator. Her translations and collections include Sappho: Poems & Fragments (1982, 1986 & 1992), Classical Women Poets (1996), Catullus: Poems of Love and Hate (2204), Chasing Catullus (2004), and The Word for Sorrow (2009). A former Chair of the British Translators' Association and advisor to the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia, she has also written widely on poetry and classical translation for publications such as the Observer, the Independent on Sunday, the TLS, the New Statesman, and The Times.
In Piecing Together the Fragments Balmer composes a tour de force exemplification of the scholarly rigor that translation entails. Balmer breaks new ground: whereas translators of modern languages have written books on the subject of translation, translators of classical literature have not done so, until now. * James Bradley Wells, Hermathena * Piecing Together the Fragments is a rich and thoughtful study, of use to anyone interested in time, words and people. * Aisha Farr, Oxford Poetry * This is an important book which establishes translation as a unique field of literary work, a work that combines learning, judgment, and creativity. * Barbara H. Wyman, The Classical Journal Online * Ground-breaking ... from a researcher who has long been a major player within translation studies ... should appeal to a wide audience within the creative writing and academic fields of classics and translation studies. * Journal of Classics Teaching * This is a fascinating, instructive and eminently readable book, and an important contribution to reception and translation studies. It is also a wonderful introduction to the poetas own poetry by the poet herself ... a star in her own right. * Marguerite Johnson, Bryn Mawr Classical Review * provides a clear illustration of how the classics can still be alive and relevant for modern readers and creative writers. This book will be highly relevant to all those interested in any aspects of poetry, translation and the classics, and the intersection between them. * Jennifer Ingleheart, Translation Studies *