Preface Acknowledgments Abbreviations Introduction Life and Background Lesbia/Clodia The Literary Context The Text: Arrangement and Transmission Reception and Reinterpretation Translation and Its Problems The Catullan Meters The Poems (1--116) Explanatory Notes Glossary Bibliography Index
Peter Green is Dougherty Centennial Professor Emeritus of Classics at the University of Texas at Austin and Adjunct Professor of Classics at the University of Iowa. He is the author of many books, including Alexander of Macedon, 356-323 B.C.: A Historical Biography (California, 1991) and Alexander to Actium: The Historical Evolution of the Hellenistic Age (California, 1990). His translations include Ovid's The Poems of Exile: Tristia and the Black Sea Letters (California, 2005), Juvenal's The Sixteen Satires (third edition, 1998), and Apollonios Rhodios's The Argonautika: The Story of Jason and the Quest for the Golden Fleece (California, 1997).
"A splendid new translation." * London Review of Books *
"It is a superb piece of work. . . . Green's translation should
encourage readers of all kinds to read or re-read Catullus, one of
the greatest and most influential of all classical poets. . . .
Like Catullus himself, Green combines vast ambitions with a
likeable boyish insouciance. His energetic and bracingly
intelligent translation will bring new readers to Catullus and will
bring a new Catullus to readers who thought they knew him. It
deserves, as Catullus said of his own book, to 'outlast at least
one generation!'" -- Emily Wilson, * New Republic *
"With typical zestful belligerence [Peter Green] assesses almost
every aspect of Catullan scholarship. His translations . . . catch
the Catullan tone, jazzily pitched between the schoolboyish and the
erudite." * Times Literary Supplement *
"Green offers an accurate and spirited version in accentual
equivalents of the Latin quantitative meter, with facing Latin
text. In his informative introduction, which takes account of much
recent scholarship, Green ranges from discussion of Catullus' life
and times to accounts of the Catullus manuscript tradition and
literary influence to a defense of his own metrical practice. . . .
The expository portions are characteristically exuberant." * CHOICE
*
"Capably delivers on the longer poems and gives vivid color to the
invective and to the lighter erotic verses." * Bookforum *
"Green is a celebrated classicist and his boyish enthusiasm is a
perfect match for the bawdy ferocity of Catullus. . . . He
perfectly captures Catullus' voice-whose outrageousness may shock
even the most jaded sophisticate. You don't have to be a regular
reader of poetry to like these poems." * Slate *
"Any fan of the Latin language, any student of the Roman Empire,
which is so like and so unlike our own, must be grateful to Green
and his publishers for such a useful and handsome book." * Los
Angeles Times *
"In Green's scrupulous translations, we feel the very pulse of this
brilliant poet. A truly exciting discovery." * Providence Journal
*
"Peter Green's rendition of Catullus is an important addition to
the body of existing translations . . . Green's translations are
elegant and stylish throughout, if not totally literal; his
commentary, which touches on an impressive (if not, understandably,
complete) range of modern scholarship, is compact and allusive,
designed to pique the interest of the advanced student or the
non-specialist scholar. . . . All in all, this is without question
a book worth owning." * Classical Journal *
"Green's work is a major contribution to the tradition of Catullan
translation in English, achieving perhaps better than any attempt
in the last hundred years a sense of Catullus' urbanity (as against
obscenity), and, for those without Latin, an excellent way into the
ancient poet." * Translation and Literature *
"Peter Green's Catullus reveals care in translation,
primarily in the most emphasized objective, that is, in maintaining
the rhythm of the text." * Gnomon *
"This is the finest English Catullus we now have or probably will
have for the indefinite future. All future translators of Classical
poetry should do what Green has done in detail . . . : lay out the
exact forms of English rhythm and their variations that will
represent quantitative meters. Translators who fail that minimum
requirement should not see print." * Arion: A Journal of Humanities
and the Classics *
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |