Australasia's Biggest Online Store

Shop over 1.5 Million Toys in our Huge New Range

Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

Product Details

Table of Contents

Introduction Textualist and Narratological Studies Response, Reception and Criticism Readers in Their Many Guises PART I:INTERACTNG WITH TEXTS: THE TARGET READER 1. The Reading of Difference in Translated Fiction: Virginia Woolf's To the Lighthouse Difference: Self vs. Other Pleasurable Texts and Reading Pleasure Foreignness and Footnotes "Lily Briscoe's Chinese Eyes" Reading and Border-Crossing 2. Textual Hybridity and Textural Cohesion: Reading D. H. Lawrence in Chinese, with Special Reference to The Rainbow Perspectives on Translational Hybridity Buddhist Terms and Lawrence in Chinese Translation Naturalization and Textual Impurity Problems of Textural Cohesion Issues of Acceptability Examples of Hybrid Non-translated Fiction 3. Intertextuality and Interpretation or, How to Read Wang Dahong's Tradaptation of Dorian Gray Theorizing the Adaptive Mode Differences as Equivalences Reading Du Liankui Queerly Reading Intertextually Coherence in a Tradaptation PART II: HISTORIES OF RECEPTION: THE GENERAL READER 4. The Elusiveness of the General Reader and a History of Mediated Reception Reception: Translator, Author, or Reader? Four British Novelists The "Galsworthy Model" and Official Ideology Popularity and the Publishers Academics and the Modernist Canon A History of General Reader Reception 5. Reader Reception at the Turn of the Twenty-First Century: The "Popularity" of Youlixisi and the New Reader of the Harry Potter in Translation Reader Responses to Translated Fiction in the 1980s Ulysses: Untranslatability and the Commodification of a Classic Harry Potter and the Emergence of the Reader-Critic The Reader-Translator in the Internet Age Old and New Readers PART III: CRITICAL AND DESCRIPTIVIST READINGS: THE SPECIAL READER 6. Source-Based Critique of Translated Fiction (I) The Narratological Approach The Narrator in Omniscient Reporting The Narrator in Free Indirect Discourse The Narrator in First-Person Storytelling The Reader and the Narrator 7. Source-Based Critique of Translated Fiction (II) From Traditional to Post-Babelian Approaches The Linguistic Approach: Looking for Mistakes The Literary-Critical Approach: Reading Thematically The Poststructuralist Approach in the Chinese Context The Descriptive Approach and the Translation Critic 8. The Historian-Describer and Comparative Reading in Practice and Theory Synchronic Readings: Regional Styles Diachronic Readings: Period Styles Retranslation Theory Polysystems Theory Translation Histories and Describers

Ask a Question About this Product More...
Write your question below:
Look for similar items by category
How Fishpond Works
Fishpond works with suppliers all over the world to bring you a huge selection of products, really great prices, and delivery included on over 25 million products that we sell. We do our best every day to make Fishpond an awesome place for customers to shop and get what they want — all at the best prices online.
Webmasters, Bloggers & Website Owners
You can earn a 5% commission by selling Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters on your website. It's easy to get started - we will give you example code. After you're set-up, your website can earn you money while you work, play or even sleep! You should start right now!
Authors / Publishers
Are you the Author or Publisher of a book? Or the manufacturer of one of the millions of products that we sell. You can improve sales and grow your revenue by submitting additional information on this title. The better the information we have about a product, the more we will sell!
Item ships from and is sold by Fishpond World Ltd.
Back to top