Introduction (Jacob Blakesley) Part I: Publishing Poetry Translations 1. Publishing Poetry in Translation: An Inquiry into the Margins of the World Book Market (Gisèle Sapiro) 2. Translation, Publishing, and World Literature: J.V. Foix’s Daybook 1918 and the Strangeness of Minority (Lawrence Venuti) Part II: Translating Poetry into English 3. Infernal Translations (Susan Bassnett) 4. Women Poet-Translators in Mid-Nineteenth Century Ireland: A Socio-Historical Approach (Michèle Milan) 5. The Poetry that Makes It (Sergey Tyulenev) Part III: Ideological Debates on Poetry Translation 6. Merging Heterodoxy and Orthodoxy in Swahili Verse Translations (Serena Talento) 7. Shakespeare’s Fair Youth Behind The Iron Curtain: Queer theory and Czechoslovakian Sonnet Translations (Eva Spišiaková) Part IV: Quantitative Approaches to Poetry Translation 8. Semiperipheral Relations: The Status of Italian Poetry in Sweden (Cecilia Schwartz) 9. Reading Distantly Poetry Translation: Modern European Poet-Translators (Jacob Blakesley) Part V: Microsocial Approaches to Poetry Translation 10. Octavio Paz and Charles Tomlinson: Literary Friendship and Translation (Tom Boll) Index
The first book to address poetry translation using a variety of sociological and sociopolitical approaches, discussing poetry translated from and/or into Catalan, Czech, English, Irish, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili, and Swedish.
Jacob Blakesley is a University Academic Fellow in World Literatures and Co-Director of the Centre for Dante Studies, at the University of Leeds, UK.
This book inaugurates a highly original and very welcome
perspective on the sociology of poetry translation. It brings
together long-standing experts and promising talents through the
discussion of a set of sociological frameworks that shed new light
on some of the most relevant issues of poetry translation, and
covers a broad range of periods, areas, translators and languages
from all over the world.
*Lieven D’hulst, Professor of Francophone Literature and
Translation Studies, KU Leuven, Belgium*
This absorbing collection of essays gives powerful critical
momentum to the developing sociological study of poetry
translation. Its distinguished contributors provide searching,
eye-opening explorations of the varied socio-ideological forces at
work in the translation of poetry - market forces, publishing
politics, the shifting credentials of languages, the social
‘complexions’ of translators – an altogether fascinating revelation
of translation’s hidden underside.
*Clive Scott, Emeritus Professor of European Literature, University
of East Anglia, UK*
Jacob Blakesley brings together a collection of inspiring essays
which discusses a broad body of poetry from both cultural and
sociological perspectives. Transcending geopolitical and
geohistorical borders and drawing on cross-disciplinary
methodologies, the volume considerably expands the breadth and
depth of the research of poetry and importantly contributes to
shaping the emerging field of a sociology of poetry
translation.
*Michaela Wolf, Associate Professor of Translation Studies at the
University of Graz, Austria*
This book is an immensely useful addition to the field of poetry
translation studies. It takes an incisive, innovative sociological
eye to an exciting area of translation, firmly placing poetry
translation in its cultural and social context. The sociological
terrain is expertly mapped out in Jacob Blakesley’s overview
introduction, and is explored in a series of compelling case
studies and surveys by leading literary-translation scholars.
*Francis Jones, Professor of Translation Studies, Newcastle
University, UK*
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |