Luis de G ngora (1561-1627) is among the most prominent figures of
the Spanish Golden Age.
Edith Grossman(translator) is the acclaimed translator of Don
Quixote, as well as books by Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas
Llosa, and Carlos Fuentes. She is the recipient of the inaugural
Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize, the PEN/Ralph
Manheim Medal for Translation, the Ottaway Award for the Promotion
of International Literature, and a Guggenheim fellowship.
Alberto Manguel(introducer) is the bestselling author of dozens of
books, including A History of Reading and The Dictionary of
Imaginary Places.
“In her brilliant new translation of The Solitudes, Góngora’s
impossible masterpiece, Edith Grossman gives us the full measure of
both his genius and his weirdness.” —The New Criterion
“Remarkably lucid . . . [Grossman's] lines often achieve a
mesmerizing shimmer. . . . Reading Góngora is like traveling by
hot-air balloon- you'll get somewhere eventually, but all the
pleasure is in the elevation (and occasional vertigo). . . . It's
hard to imagine a better effort to capture [this] poem.” —The New
York Times Book Review
“Edith Grossman has surpassed even her magnificent version of Don
Quixote by the far more difficult translation of Góngora's
Solitudes. Few European poems are as sublime as The Solitudes, and
Grossman illuminates this truth.” —Harold Bloom
“This is true alchemy: to change the gold of one language into the
gold of another. Such things are miracles: the baroque architecture
of Góngora's poem has been given a shining equivalent in
twenty-first-century English through the art of Edith Grossman.”
—Cees Nooteboom
“Edith Grossman has accomplished the formidable literary labor of
translating into elegant, contemporary English Góngora's Soledades,
the highest poetic achievement in the Spanish language.” —Roberto
González Echevarría, Yale University; author of Celestina's
Brood
“In Latin America, Góngora influenced much of the writing of Sor
Juana Inés de la Cruz, of Borges, and (in lesser measure) of
Gabriel García Márquez. Above all, he is the 'origin and source' of
the great Cuban literature, that of Alejo Carpentier, Severo
Sarduy, and Lezama Lima. In Spain he became the precursor of the
best poets of the early twentieth century, from García Lorca to
Luis Cernuda. Perhaps, in the brilliant translation of Edith
Grossman, he might have a similar effect.” —Alberto Manguel, from
the Introduction
“The Solitudes is the most refreshing poem of seventeenth-century
European literature, and Góngora is the seventeenth century's
Picasso, a rebel fountain that makes new water out of old. Edith
Grossman's translation is the river that carries this new water
across centuries and continents, and that allows us to drink of
Góngora's genius.” —Joaquín Roses, University of Córdoba
“Luis de Góngora was one of the great surprises of the Spanish
Renaissance. He proved to be a poet of world stature, a figure
comparable, say, to John Donne and George Herbert in English and a
wildly imaginative and deeply rewarding poet of the senses. Edith
Grossman has splendidly brought his Solitudes to life in English.”
—Edward Hirsch
Ask a Question About this Product More... |