List of figures
List of tables
Acknowledgements
Permissions
How to use this book and its companion website
1. Reconceptualizing subtitling
2. Professional ecosystem
3. The semiotics of subtitling
4. Spatial and temporal features
5. Formal and textual features
6. The linguistics of subtitling
7. Subtitling language variation and songs
8. Subtitling cultural references, humour and ideology
9. Technology in motion
10. References
11. Index
12. Glossary – available on companion website
13. Appendices – available on companion website
Jorge Díaz Cintas is Professor of Translation and founder director (2013-2016) of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation. He is the chief editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies and a member of the European Union expert group LIND (Language Industry). He is the recipient of the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xènia Martínez Award (2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation.
Aline Remael is Professor Emeritus of Translation Theory and Audiovisual Translation in the Department of Applied Linguistics/Translation and Interpreting at the University of Antwerp. She is founder of OPEN, the departmental Expertise Centre for Accessible Media and Culture, and a member of the departmental research group TricS. Her main research interests and publications are in audiovisual translation, media accessibility and translation as a multimodal practice. She is the former chief editor of Linguistica Antverpiensia NS – Themes in Translation Studies and has been a partner in numerous European accessibility projects and a board member of ESIST, ENPSIT and EST. In 2018 she received the ESIST Jan Ivarsson Award for invaluable services to the field of audiovisual translation.
Informed by the latest research and real-world examples, this
up-to-the-minute, well-tested authoritative book aims to
familiarize readers with the contemporary practices and concepts of
subtitling. Jorge Díaz Cintas and Aline Remael expertly take
readers through the fundamentals of subtitling. Unique to this
volume is the opportunity to use tools, allowing the readers to
gain hands-on experience in subtitling, enriching their learning
experience.Minako O'Hagan, University of Auckland, New ZealandThis
long-awaited new publication is an absolute must-have for all
subtitling students, trainers, researchers, practitioners and
anyone who wants to stay abreast of the latest industry and
research developments taking place in the dynamically growing field
of subtitling. It is bound to become a classic the moment it hits
the shelves. Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw, Poland
Informed by the latest research and real-world examples, this
up-to-the-minute, well-tested authoritative book aims to
familiarize readers with the contemporary practices and concepts of
subtitling. Jorge Díaz Cintas and Aline Remael expertly take
readers through the fundamentals of subtitling. Unique to this
volume is the opportunity to use tools, allowing the readers to
gain hands-on experience in subtitling, enriching their learning
experience.Minako O'Hagan, University of Auckland, New ZealandThis
long-awaited new publication is an absolute must-have for all
subtitling students, trainers, researchers, practitioners and
anyone who wants to stay abreast of the latest industry and
research developments taking place in the dynamically growing field
of subtitling. It is bound to become a classic the moment it hits
the shelves.Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw, PolandA
good starting place for anyone interested in subtitling regardless
of their interests in translation or for someone interested in
having an informed perspective while evaluating foreign language
films, regardless of their prior familiarity with the concepts. It
provides detailed examples of best practices and pitfalls using
accessibility and comprehension as a baseline of success. Readers
will find the writing approachable and backed by linguistic
research and walk away with the tools to start subtitling
themselves or to understand foreign language film with new
depth.Elizabeth Davis, Independent Scholar
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |