List of illustrations
List of tables
Notes on Contributors
Paolo Cherchi Usai: Foreword
Acknowledgements
1: Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu: Introduction
2: Bryony Dixon: Titles and Translation in the Field of Film
Restoration
3: Claire Dupré la Tour: Early Film Titling Practices: Pathé's
Innovative and Multilingual Strategies in 1903
4: Dominique Moustacchi: Intertitles, Translation, and Subtitling:
Major Issues for the Restoration of Silent Films
5: Charles Barr: 'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of
Three Live Ghosts
6: Thomas C. Christensen: Confessions of a Film Restorer
7: Geoff Brown: Universal Language, Local Accent: Music and Song in
the Early Talking Film
8: Adrián Fuentes-Luque: Silence, Sound, Accents: Early Film
Translation in the Spanish-speaking World
9: Carla Mereu Keating: 'A Delirium Tremens': Italian-language Film
Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox
(1930-33)
10: Charles O'Brien: Dubbing in the Early 1930s: an Improbable
Policy
11: Jean-François Cornu: The Significance of Dubbed Versions for
Early Sound-film History
12: Martin Barnier: The Reception of Dubbing in France 1931-33: the
Case of Paramount
13: Rachel Weissbrod: Creativity under Constraints: The Beginning
of Film Translation in Mandatory Palestine
14: Christopher Natzén: Film Translation in Sweden in the Early
1930s
15: Carol O'Sullivan: 'A Splendid Innovation, These English
Titles!': The Invention of Subtitling in the US and the UK
16: Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu: Conclusion
Bibliography
Index
Carol O'Sullivan was awarded a PhD in Modern and Medieval Languages
by the University of Cambridge in 2002. Prior to taking up a post
at the University of Bristol in 2013, she taught at the
Universities of East Anglia and Portsmouth. She has published
articles and book chapters on audiovisual translation,
multimodality, translation history, and literary translation, and
is the author of Translating Popular Film (2011). Her current
project is on the history
of subtitling in English-speaking territories. She is a past Board
member of the European Society for Translation Studies, and is
currently Editor-in-Chief of the journal Translation Studies.
Jean-François
Cornu is a professional translator specialising in subtitling and
the translation from English into French of books on cinema and
art. A former Senior Lecturer at the University of Rennes-2,
France, he is also an independent film researcher focusing on the
history and practice of film translation, and the work of Alfred
Hitchcock. In 2014, he published Le doublage et le sous-titrage :
histoire esthétique (Dubbing and subtitling: history and
aesthetics). He is a member
of ATAA, the French association of audiovisual translators, and
co-founder of its online journal L'Écran traduit.
The Translation of Films, 1900-1950 is a truly remarkable
achievement, illustrating the potential of archival research in AVT
(audiovisual translation)studies. Aiming "to set the agenda for
research on the history of film translation" (11), this
ground-breaking book makes a significant contribution to both AVT
and Film Studies, opening up truly multidisciplinary perspectives
and marking a radical change in our understanding of film
translation history.
*Serenella Zanotti, Journal of Specialised Translation*
Across all chapters presented in this collection, the value and
importance of archive-based research is consistently brought to the
fore, and several chapters present valuable models for approaching
primary materials relating to audiovisual translation... While this
volume is not the first to cover this territory, it may well prove
to be a focusing point, and in some senses a leveller, for future
archive-driven studies into the topic.
*Peter Walsh, Journal of Film Preservation *
The collection's comparative spirit of challenging and probing, of
stimulating the contact zone between disciplines ... cover[s] old
ground in new ways: as essays from archive and academy shed light
on each other's disciplinary emphases, early film translation in
all its incarnations is revealed at once to be an engine of
international circulation, a site of artistic experimentation, and
an inextricable part of the story of cinema ... proves that
translated films ... are eminently worthy of preservation and study
... The Translation of Films' accumulative potential to change how
films are preserved, distributed, studied, and seen, such that the
archaeological puzzle of film translation history, with all its
missing pieces, may start to look more complete.
*Daniella Schütze, Oxford Comparative Criticism & Translation*
O'Sullivan and Cornu's book is highly recommended to anyone with an
interest in film translation. In fact, it should be read not only
by film and audiovisual translation historians, but also by
practitioners. While today's film translation techniques may be a
far cry from what the book describes, understanding the origins
provides immense help in appreciating the current constraints and
guidelines of good practice.
*Lukasz Bogucki, Target*
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |