INTRODUCTION Cuban Tightrope: Public and Private Lives of the Poets A Note on the Text Nicolas Guillen de El gran zoo|from The Great Zoo El caribe|The Carib Guitarra|Guitar La pajarita de papel|Little Paper Bird La Osa Mayor|Ursa Major El Aconcagua|Aconcagua Los rios|The Rivers Senora|Lady La sed|Thirst El hambre|Hunger Las nubes|Clouds Los vientos|The Winds El tigre|The Tiger Ciclon|Hurricane Ave-Fenix|Phoenix Lynch|Lynching KKK|KKK Las aguilas|The Eagles Luna|Moon Tenor|Tenor Reloj|Clock Aviso|Announcement Eugenio Florit Los poetas solos de Manhattan|Poets Alone in Manhattan Juego|Game Brujas|Bruges El eterno|The Eternal La niebla|The Fog Jose Lezama Lima Pensamientos en la Habana|Thoughts in Havana Oda a Julian del Casal|Ode to Julian del Casal Atraviesan la noche|They Pass Through the Night Las siete alegorias|The Seven Allegories Virgilio Pinera Los muertos de la Patria|The Fatherland's Dead Nunca los dejare|I Will Never Leave Them En la puerta de mi vecino ... |On my neighbor's door ... Testamento|Testament En el Gato Tuerto|At the One-Eyed Cat Pin, pan, pun|Bang Bang Quien soy|Who I Am Una noche|A Night Bueno, digamos|OK, Let's Say Y cuando me conto|And When He Told Me Reversibilidad|Reversibility Isla|Island Samuel Feijoo En la muerte por fuego de Gladys, la joven de los canarios|On the Death by Fire of Gladys, the Young Girl Who Kept Canaries Tumba con palmas|Tomb with Palm-Trees Tres blues|Three Blues Son del loco|The Madman's Son Caonao adentro|Deep Within the Caonao Gaston Baquero Breve viaje nocturno|A Brief Nocturnal Voyage Pavana para el Emperador|Pavane for the Emperor El viento en Trieste decia|The Wind in Trieste Told Los lunes me llamaba Nicanor|On Mondays My Name Was Nicanor El heroe|The Hero Fabula|Fable Charada para Lidia Cabrera|Charada for Lidia Cabrera Marcel Proust pasea en barca por la bahia de Corinto|Marcel Proust Cruises the Bay of Corinth El gato personal del conde Cagliostro|Count Cagliostro's Cat El viajero|The Traveler Eliseo Diego Bajo los astros|Beneath the Stars El oscuro esplendor|The Dark Splendor En memoria|In Memoriam Cartagena de Indias|Cartagena of the Indies Versiones|Versions La casa del pan|The House of Bread Riesgos del equilibrista|The Rope Dancer's Risks La nina en el bosque|The Girl in the Forest La casa abandonada|The Deserted House Oda a la joven luz|Ode to the Young Light Testamento|Testament Mi madre la oca|Mother Goose Comienza un lunes|On a Monday A una muchacha|To a Girl Cintio Vitier El bosque de Birnam|Birnam Wood Plegaria|Prayer Fina Garcia-Marruz Visitaciones|Visitations El momento que mas amo|My Favorite Moment de Gramatica inglesa|from English Grammar Pequena elegia|Little Elegy Digame|Tell Me Uso de plurales|Use of the Plural Heraldo|Herald Adan|Adam Participios pasivos|Past Participles Quien ha visto|Who Has Seen Este libro de gramatica|This Grammar Book Lorenzo Garcia Vega Variaciones|Variations En las lagrimas de las focas|In the Seals' Tears Tunel|Tunnel El santo del Padre Rector|The Rector's Saint's Day El viejo Maldoror|Old Maldoror Con una advertencia|With a Warning Texto martiano|Martian Text Buscandome el vacio|Seeking My Void Ilusion venido a menos|Illusion Come to Naught Aranazo mediumnico|Mediumistic Scratch El extrano rigor|Strange Rigor Colosal olvido|Colossal Oblivion Manuscrito para la cajita|Manuscript for the Box No, vano discurso no es vacio|No, Vain Speech Is Not Empty Junto al campo de golf|By the Golf Course Revisando la vision|Revising the Vision Caluroso el dia|Warm Day Un mandala|A Mandala Carlos Galindo Lena Que hacer si he perdido las llaves...|What to do if I've lost the keys ... Siempre es bueno recordar a Tebas|It's Always Good to Remember Thebes Ayer el mar era una ausencia|Yesterday the Sea Was an Absence Francisco de Oraa Yo no se como voy a no se donde|I Don't Know How I'm Going I Don't Know Where De como fue la muerte hallada dentro de una botija|How Death Was Found Inside a Jar En uso de razon|Of Sound Mind Ahora quita el agua y pon el sol|Now Take Away the Water and Bring the Sun Vida de nino|A Boy's Life Ahogado en el seron|Drowned in the Basket Sobre las cosas que, si miras bien, ves en el cielo|Concerning the Things That, If You Take a Good Look, You'll See in the Sky Dos suenos con un ave|Two Dreams of a Bird Aventura entre ninos|Adventure Among Children Del pescador|Of the Fisherman De tres fotos de Mella|On Three Photos of Mella Roberto Branly Atardecer sobre San Anastasio|Evening Falls on San Anastasio Pablo Armando Fernandez Nacimiento de Eggo|Birth of Eggo Rendicion de Eshu|Surrender of Eshu de Suite para Maruja|from Suite for Maruja La primavera, dices ... |"Spring," you say ... Cuando anochece ... |When night begins to fall ... Casi siempre, y solos ... |Almost always, and alone ... Roberto Fernandez Retamar Un hombre y una mujer|A Man and a Woman Felices los normales|Blessed Are the Normal Le preguntaron por los persas|Being Asked About the Persians Fayad Jamis A veces|Sometimes Las bodas del hormiguero|The Wedding in the Anthill Vagabundo del alba|Wanderer of the Dawn Charlot y la luna|Charlie and the Moon Por esta libertad|For This Freedom Heberto Padilla En tiempos dificiles|In Difficult Times El discurso del metodo|Discourse on Method Oracion para el fin de siglo|Prayer for the Turn of the Century Los poetas cubanos ya no suenan|Cuban Poets Don't Dream Anymore Para aconsejar a una dama|To Advise a Lady Poetica|Poetics Paisajes|Landscapes El lugar del amor|The Place of Love Jose Alvarez Baragano Los distritos sonoros|Sonorous Districts Yo oscuro|Dark Self Los muertos|The Dead Revolucion color de libertad|Revolution, The Color of Freedom Nuestro nombre no esta escrito ... |Our name is unwritten ... Cesar Lopez Como en cualquier ciudad ... |As in any respectable city ... El poeta en la ciudad|The Poet in the City Anton Arrufat de Repaso final|from Final Revision Mi familia muerta ... |My dead family ... El gallo que canta ... |The rooster that sings ... Jose Kozer Te acuerdas, Sylvia|Sylvia, Do You Remember Rebrote de Franz Kafka|Kafka Reborn La dadiva|The Offering Jerusalen celeste|The Heavenly Jerusalem Ultima voluntad|Last Will and Testament Anima|Anima Reino|Dominion La casa de enfrente|The House Across the Way Danzonete|Danzonete Miguel Barnet Asi, la muerte|Death's Like That Suite cubana|Cuban Suite Caminando la ciudad|Walking the City Con pies de gato|On Cat's Feet Memorandum XIV|Memorandum XIV En el barrio chino|In Chinatown Belkis Cuza Male Las cenicientas|The Cinderellas La fuente de plata|The Silver Platter Caja de Pandora|Pandora's Box Critica a la razon impura|Critique of Impure Reason El ombligo del mundo|The Navel of the World Nancy Morejon Parque Central alguna gente (3:00 p.m.)|Some People/Central Park/3:00 P.M. Luis Rogelio Nogueras Mujer saliendo del armario|Woman Emerging from the Closet Un tesoro|A Treasure Canta|Sing Don't look back, lonesome boy|Don't Look Back, Lonesome Boy (Yambos interrumpidos)|(Interrupted Iambs) Perdida del poema de amor llamado "Niebla"|Loss of the Poem Called "Mist" Oracion por el hijo que nunca va a nacer|Prayer for the Son Who Will Never Be Born Un poema|A Poem El ultimo caso del inspector|The Detective's Last Case Una muchacha|A Girl Viaje|Voyage Lina de Feria Poema para la mujer que habla sola en el Parque de Calzada|Poem for the Woman Who Talks to Herself in Calzada Park No es necesario ir a los andenes|You Don't Have to Go onto the Platform Preambulo|Preamble Delfin Prats No vuelvas a los lugares donde fuiste feliz|Never Return to the Scenes of Your Happiness Para festejar el ascenso de Icaro|In Celebration of the Ascent of Icarus Fabula del cazador y el ciervo|Fable of the Hunter and the Stag Viento de Patmos|Wind Out of Patmos Excilia Saldana La mujer que rie y llora|The Woman Who Laughs and Cries Raul Hernandez Novas Quien sere sino el tonto|Who Would I Be If Not the Fool Sobre el nido del cuco|Over the Cuckoo's Nest Amando Fernandez Descenso de la agonia|Deathwatch El capitan|The Captain La estatua|The Statue Soleida Rios Pajaro de La Bruja|The Witch's Bird Maleva y los ninos en el paraiso|Maleva and the Children in Paradise El texto sucio|Dirty Text Recogi limones|Gathering Lemons El camino del cementerio|The Road to the Cemetery Lourdes Gil Desvelo de los pajaros anoche|Nightly Insomnia of the Birds Fata Morgana|Fata Morgana Reina Maria Rodriguez Ellas escriben cartas de amor|Women Write Love Letters Una mujer se desnuda frente a un profesor estupefacto|A Woman Undresses in Front of a Stupefied Professor Una muchacha loca como los pajaros|A Girl Mad as Birds Pescadores (crudo)|Fishermen (Rough) Abilio Estevez Las pequenas cosas|Small Things Frente al rio|Facing the River Visita del abuelo|Grandfather's Visit Iraida Iturralde Claroscuro|Chiaroscuro El rostro de la nacion|The Face of the Nation Exilio, la sien|Exile, the Brow Ruth Behar Carta|Letter Ofrenda|Offering El mundo|The World Un deseo para el ano que viene|A New Year's Wish Angel Escobar Las puertas|Doors El pulgar y el indice|The Thumb and the Index Finger Hospitales|Hospitals Los cuatro cuentos|The Four Tales Otro|Another La sombra del decir|The Shadow of Speech La guarderia infantil|Daycare Center Quien le teme a Franz Kafka|Who's Afraid of Franz Kafka Frente frio|Cold Front Ramon Fernandez Larrea Poema transitorio|Transitory Poem Cantando con mi abuelita sobre las piernas|Singing with My Grandmother on My Lap El pais de los elfos|The Land of Elves Roberto Mendez Fabula peligrosa|Dangerous Fable Ensayo sobre la tristeza|Essay on Sorrow Lo estelar|The Stellar Rolando Sanchez Mejias Calculo de lindes|A Calculus of Boundaries Rogelio Saunders Vater Pound|Vater Pound Ismael Gonzalez Castaner de Sabado|from Saturday Cinco mujeres turcas ... |Five Turkish women ... Vacaciones en el mundo|A Vacation in the World Mirar y mirar por la ventana|Looking and Looking Through the Window Viendo construir un puente ... |Watching them build a bridge ... Juan Carlos Flores Totem|Totem El secadero|The Drying Shed Uno de los blues|One of the Blues Retrato de una (otra) dama|Portrait of (Another) Lady El ciclista K|K the Bicyclist Sirvase usted|Help Yourself La mosca|The Fly Pedro Llanes Nombres de la casa invisible|The Names of the Invisible House Sigfredo Ariel La luz, broder, la luz|The Light, Brother, the Light La vida ajena|The Other Life La hora de comer|Dinner Time Frank Abel Dopico El correo de la noche|Night Mail Mercadilla de mascaras|Mask Market A mi padre|To My Father Francois Villon|Francois Villon Cuando pasan los anos|When the Years Pass Alberto Rodriguez Tosca Ojos de perro azul|Eyes of the Blue Dog Suma transitoria|Transitory Sum Omar Perez Lopez Contribuciones a un idea rudimentaria de nacion|Contributions to a Rudimentary Idea of a Nation Cunda, el herrero ... |Cunda, the blacksmith ... Imprecaciones, adivinanzas|Invocations, Riddles Saludo de los perros|The Dogs' Greeting Las instituciones misticas del decoro|The Mystical Institutions of Decorum El loco|The Madman Antonio Jose Ponte Un poco a la manera de Ismael|Somewhat in the Style of Ismael Sobre el planeta|Regarding the Planet Cancion|Song Un bosque, una escalera|A Forest, a Stairway La silla en escapada|Chair on the Run Augurios|Auguries Asiento en las ruinas|A Seat in the Ruins Heriberto Hernandez Las paredes de vidrio|Glass Walls Fabula del delfin y la sombra del pajaro|Fable of the Dolphin and the Bird's Shadow Pedro Marques de Armas Tu no iras a Troya|You'll Not to Troy Claro de bosque (semiescrito)|Forest Clearing (Half-Written) Damaris Calderon Con el terror del equilibrista|With the Terror of the Tightrope Walker Esta sera la unica mentira en la que siempre creeremos|This Will Be the Only Lie We'll Always Believe Astillas|Splinters Huesos fuertes|Strong Bones La mascara japonesa|The Japanese Mask Alessandra Molina As de triunfo|Trump Card Herbolaria|Herbalist Ronda infantil|A Childish Round Carlos A. Aguilera B, Ce-|B, Ce- Javier Marimon Generacion espontanea|Spontaneous Generation Biographies and Notes to the Poems Translators Acknowledgments Credits
Mark Weiss is a poet, translator, publisher, and editor. His publications include six books of poetry; as coeditor, Across the Line/Al otro lado: The Poetry of Baja California; and as translator, Stet: Selected Poems of Jose Kozer.
"Effectively broaden[s] the sense of poetic terrain outside the United States and also create[s] a superb collection of foreign poems in English. There is nothing else like it." The Nation "Reading selections from this enormous volume is an immersion in fine poetry and translation and a reminder of how Cuba remains a vital center of artistic expression." Bloomsbury Review "[A] literary feat... This is a prized collection of Cuban poetry. Recommended for all libraries and bookstores." Library Journal "This impressive, bilingual anthology is the first comprehensive overview of the Cuban poetic tradition... A useful introduction to little-known riches." Latin America Foresight / Foreword Magazine "Magnificent anthology." -- Chris Andrews Times Literary Supplement (TLS) "[This anthology] demonstrates the extent to which translation can generate exciting innovations in poetic techniques and form." Pleiades "This unique anthology of Cuban poetry ... is invaluable for both its scope and its concern for political and literary context." Choice "This bilingual anthology offers an excellent introduction to modern Cuban poetry." Review: Lit & Arts Of Americas "A startling triumph." Queer New York "Reading this book, you discover a new world of poetry. What could be more exciting than that?" Poetry Foundation/ Harriet
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |