Acknowledgments Chronology of Travels, Translations, and Other Key Publications Abbreviations Introduction. In Others' Words: Translation and Survival Chapter 1, Nomad Heart: Heterolingual Autobiography Chapter 2. Southern Exposures: Hughes in Spanish Chapter 3. Buenos Aires Blues: Modernism in the Creole City Chapter 4. Havana Vernaculars: The Cuba Libre Project Chapter 5. Back in the USSA: Joe McCarthy's Mistranslations Afterword. America/America/Americas Appendix: Spanish-language Translations of Hughes's Works Notes Bibliography Index
Vera M. Kutzinski is The Martha Rivers Ingram Professor of English and Comparative Literature, and Director of the Alexander von Humboldt in English (HiE) Project at Vanderbilt University. She is the author of Against the American Grain: Myth and History in William Carlos Williams, Jay Wright and Nicolas Guillen and Sugar's Secrets: Race and the Erotics of Cuban Nationalism.
"Although Hughes is highly regarded in US literature, he may be even more of an iconic figure in Hispanic culture. Kutzinski illustrates how his works, as translated into Spanish, made an indelible mark on Hispanic literature. And as more of his works have been translated in other world languages, Hughes's themes have become globally impactful and universal. Kutzinski also argues that translations of the works of other iconic US writers-especially those of non-US descent-can impact a nation's culture. Kutzinski's research suggests that the possibilities are endless."-Choice (July 2013) "In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski lays out the theoretical implications and the practical necessity of making translation and translations objects of literary analysis in a creative, multidimensional, compelling, and utterly illuminating way. This book is simply breathtaking."-Natalie Melas, Cornell University, author of All the Difference in the World: Postcoloniality and the Ends of Comparison "Reading The Worlds of Langston Hughes was a real education for me. No one, to my knowledge, has done such a thorough presentation of the role of translation in literary modernism as it was practiced in the Americas; further, Vera M. Kutzinski has given us one of the very best analyses and evaluations of Hughes's seminal texts. We observe him at work translating, but we also see his works being translated. Kutzinski, a preeminent polylingual comparativist who knows the literatures of the African diaspora as well as anyone, brings a keen understanding of both race and ethnicity to her overarching discussion. She has written an exemplary work, which will be widely influential."-John Lowe, Louisiana State University, author of Jump at the Sun: Zora Neale Hurston's Cosmic Comedy