Notes on Contributors ix
Acknowledgments xvi
Introduction 1
I Approaches to Translation 13
Histories and Theories 14
1 The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies
15
Mona Baker
2 Philosophical/Theoretical Approaches to Translation 28
Efrain Kristal
3 Philosophy in Translation 41
Robert J. C. Young
4 Variations on Translation 54
Susan Bassnett
Methodologies 67
5 Text Analysis and Translation 69
Jeremy Munday
6 The Sociology of Translation: A New Research Domain 82
Gisèle Sapiro
7 Style in, and of, Translation 95
Gabriela Saldanha
8 Translation as Higher-Order Text Processing 107
Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz
9 Multimodality in Translation and Interpreting Studies:
Theoretical and Methodological Perspectives 119
Luis Pérez González
Technologies 133
10 Machine Translation: A Tale of Two Cultures 135
Brian Lennon
11 Localization and the (R)evolution of Translation 147
Keiran J. Dunne
II Translation in a Global Context 163
Intercultural Perspectives on Translation 164
12 Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities
165
Maria Tymoczko
13 Translation as Intercultural Communication: Views from the
Chinese Discourse on Translation 179
Martha P. Y. Cheung
14 Arabic and Translation: Key Moments in Trans‑Cultural
Connection 191
Roger Allen
15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power
of Character Scripts 204
Wiebke Denecke
16 Global and Local Languages 217
Gillian Lane-Mercier
Translation and the Postcolonial 231
17 What Is Special about Postcolonial Translation? 233
Ben Conisbee Baer
18 Postcolonial Issues in Translation: The African Context
246
Kathryn Batchelor
19 Postcolonial Issues: Translating Testimony, Arbitrating
Justice 259
Christi A. Merrill
Identities in Translation 271
20 Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of
Cultures 273
Paul F. Bandia
21 Performing Translation 285
Sandra Bermann
22 Queering Translation 298
William J. Spurlin
23 How Adolfo Caminha’s Bom-Crioulo Was “Outed” through its
Translated Paratext 310
Cristiano A. Mazzei
24 Self-Translation 323
Rainier Grutman and Trish Van Bolderen
25 Translated Literature and the Role of the Reader 333
Brian James Baer
Translation and Comparative World Literature 347
26 Translation and National Literature 349
David Damrosch
27 Poetic Innovation and Appropriative Translation in the
Americas 361
Rachel J. Galvin
28 Majnun Layla: Translation as Transposition 375
Ferial J. Ghazoul
29 Benjamin’s Proust: Commentary and Translation 388
Michael Wood
30 A Crisis of Translation: Early European Encounters with Japan
401
Valerie Henitiuk
31 Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical
Re-vision 413
Elizabeth Lowe
32 Reading Literature in Translation 425
Peter Connor
III Genres of Translation 439
Varieties of Translation Practice 440
33 The Expository Translator 441
Catherine Porter
34 Varieties of English for the Literary Translator 454
Michael Henry Heim
35 Tragedy and Translation 467
Phillip John Usher
36 The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the
Figure of the Poet-Translator 479
Adriana X. Jacobs
37 Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and
Remaking 492
Wai-Ping Yau
38 Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic
Issues in the Translation of Classical Chinese Literature 504
Robert Neather
39 Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction 516
Þehnaz Tahir Gürçaðlar
Translating the Sacred 529
40 Translation and the Sacred: Translating Scripture 531
Tom Hare
41 Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in
Javanese and Malay Islamic Literature 543
Ronit Ricci
42 Translating the Sacred: Colonial Constructions and
Postcolonial Perspectives 557
Hephzibah Israel
Intralingual Translation and Questions of History 571
43 Intralingual Translation: Discussions within Translation
Studies and the Case of Turkey 573
Özlem Berk Albachten
44 Intralingual Translation and the Making of a Language 586
Kathleen Davis
45 Translating Japanese into Japanese: Bibliographic Translation
from Woodblock to Moveable Type 599
Michael Emmerich
Index 612
Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities,Professor of Comparative Literature, and Master of Whitman Collegeat Princeton University, USA. She was Chair of the Department ofComparative Literature at Princeton for twelve years, andco-founded the university s program in Translation andIntercultural Communication. In addition to articles and reviews inscholarly journals, she is the author of The Sonnet over Time:Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire(1988), and the translator of Alessandro Manzoni s On theHistorical Novel (1996). Prof Bermann also co-edited Nation,Language, and the Ethics of Translation (2005), with MichaelWood. She recently completed a term as President of the AmericanComparative Literature Association. Catherine Porter is Visiting Professor in the Society forthe Humanities at Cornell University, USA, and Professor of FrenchEmerita at the State University of New York at Cortland, where shechaired the Department of International Communications and Culturefrom 1985 91 and from 1997 2001. She has translatedsome three dozen books and numerous essays from the French,including recent renderings of Avital Ronell s FightingTheory, The Animal Side by Jean-Christophe Bailly, andLuc Boltanski s The Foetal Condition. Prof Porter wasthe 2009 President of the Modern Languages Association.
Ask a Question About this Product More... |