* Partie I : Notions de base (Semaines 1 et 2)* A. Que veut dire " traduire "?* B. Trouver le " mot juste "* C. Quelques differences entre l'anglais et le francais* Partie II : La traduction " directe " (Semaines 3 et 4)* A. La traduction litterale* B. L'emprunt * C. Le calque (une sorte d'emprunt indirect)* D. Piege grammatical : les articles* Partie III : Techniques de traduction - procedes indirects (Semaines 5-8)* A. La transposition 51* B. La modulation (un changement de point de vue)* C. Les equivalences : onomatopees, panneaux, proverbes, expressions idiomatiques, allusions culturelles* D. L'etoffement /le depouillement* Partie IV : Defis de la traduction (Semaines 9-12)* A. La traduction litteraire* B. L'adaptation* C. Problemes de code : varietes non-standard* D. " Lost in translation? "* Exercice de synthese : Traduire " Cyrano "* Juste pour rire / Just for laughs* Sources citees* Copyright Acknowledgments
Kerry Lappin-Fortin est professeure de francais a l'universite St. Jerome's, a Waterloo (Ontario). En 2009, elle a recu deux prix pour son enseignement.
Ask a Question About this Product More... |