Vladislav Khodasevich (18861939) was born in Moscow and emigrated
to Berlin in 1922. In addition to the five collections of poems he
published between 1908 and 1927, Khodasevich was the author of a
biography of the poet Gavrila Derzhavin and of numerous essays. He
was married to the novelist Nina Berberova.
Peter Daniels is a winner of the 2008 Arvon and 2010 TLS Poetry
Competitions. His collection Counting Eggs was published in
2012.
Michael Wachtel is a professor of Slavic Languages and Literatures
at Princeton University. He is the author of The Development of
Russian Verse, Pushkin’s Lyric Poetry and other books.
Vladislav Khodasevich is one of the great undiscovered poets of the
twentieth century. His verse is inventive, sharp and sensuous, full
of the pain of exile yet suffused with hope and belief in the
redemptive power of poetry. The greatest compliment to Peter
Daniels is that his translations capture not only the semantic
content, but the rhythm and the soul of Khodasevich s art. Martin
Sixsmith, author of "Russia: A 1000-Year Chronicle of the Wild
East"
Khodasevichs best poems have the spicy bitternessof the later
Yeats. This note is evident in Peter Daniels admirable versions,
whichcombine accuracy and fidelity, yet still manage to read like
real poems written in English. Ruth Fainlight, author of
"Sugar-Paper Blue"
Meticulous and elegant. Daniels has found a voice and a tone in
English which is as sophisticated and urbane as Khodasevich s own.
These translations have the same classical restraint and sense of
lyrical melancholy as the original poems; I hope they bring
Khodasevich s poetry the wider attention it deserves. Sasha
Dugdale, author of "Red House"
Not reading Russian, I m grateful to Peter Daniels for these clear,
resourceful, metrical translations of Khodasevich. Given Nina
Berberova s portrait of the man in her fine-grained memoir, and
Nabokov s startling estimate of him as the greatest of
twentieth-century Russian poets, I was eager to get a sense of his
achievement. Here he is, the reinventor of Pushkin, alert,
reticent, his acute powers of observation inflected with a wry
melancholy. Alfred Corn, author of "The Poem s Heartbeat: A Manual
of Prosody""
"Vladislav Khodasevich is one of the great undiscovered poets of
the twentieth century. His verse is inventive, sharp and sensuous,
full of the pain of exile yet suffused with hope and belief in the
redemptive power of poetry. The greatest compliment to Peter
Daniels is that his translations capture not only the semantic
content, but the rhythm and the soul of Khodasevich's art."
--Martin Sixsmith, author of "Russia: A 1000-Year Chronicle of the
Wild East"
"Khodasevichs best poems have the spicy bitterness of the later
Yeats. This note is evident in Peter Daniels' admirable versions,
which combine accuracy and fidelity, yet still manage to read like
real poems written in English." --Ruth Fainlight, author of
"Sugar-Paper Blue"
"Meticulous and elegant. Daniels has found a voice and a tone in
English which is as sophisticated and urbane as Khodasevich's own.
These translations have the same classical restraint and sense of
lyrical melancholy as the original poems; I hope they bring
Khodasevich's poetry the wider attention it deserves." --Sasha
Dugdale, author of "Red House"
"Not reading Russian, I'm grateful to Peter Daniels for these
clear, resourceful, metrical translations of Khodasevich. Given
Nina Berberova's portrait of the man in her fine-grained memoir,
and Nabokov's startling estimate of him as the greatest of
twentieth-century Russian poets, I was eager to get a sense of his
achievement. Here he is, the reinventor of Pushkin, alert,
reticent, his acute powers of observation inflected with a wry
melancholy." --Alfred Corn, author of "The Poem's Heartbeat: A
Manual of Prosody"
Ask a Question About this Product More... |