A new translation of one of the greatest love stories ever told, in a beautiful gift edition.
Boris Pasternak was born in Moscow in 1890 and after briefly training as a composer resolved to be a writer. He published a large number of collections of poetry, written under the burden of Soviet Russia's stringent censorship, before publishing his most famous work, Doctor Zhivago, in 1958. This novel won him the Nobel Prize for Literature but the USSR's hostility to the West meant he was forced to turn it down. He died in 1960.
The first work of genius to come out of Russia since the
Revolution
*V.S. Pritchett*
The English-speaking world is indebted to these two magnificent
translators
*New York Review of Books*
One of the great events in man's literary and moral history
*Edmund Wilson*
Thanks to [Peaver and Volokhonsky's] sensitive rendering, those
reading Doctor Zhivago in English can now get a far better sense of
Pasternak's style, for they have produced an English text that
conveys the nuances...of Pasternak's writing. Notably as well,
their version includes some phrases and sentences that inexplicably
were omitted by the original translators. The text is accompanied
by useful notes in the back that provide information about many
historical and cultural references that would otherwise be obscure
for those coming to the novel for the first time. Without a doubt,
their version will become the standard translation of the novel for
years to come.
*Barry Scherr, Professor of Russian, Dartmouth College*
Belongs to that small group of novels by which all others are
ultimately judged
*Spectator*
The first work of genius to come out of Russia since the Revolution
-- V.S. Pritchett
The English-speaking world is indebted to these two magnificent
translators * New York Review of Books *
One of the great events in man's literary and moral history --
Edmund Wilson
Thanks to [Peaver and Volokhonsky's] sensitive rendering, those
reading Doctor Zhivago in English can now get a far better
sense of Pasternak's style, for they have produced an English text
that conveys the nuances...of Pasternak's writing. Notably as well,
their version includes some phrases and sentences that inexplicably
were omitted by the original translators. The text is accompanied
by useful notes in the back that provide information about many
historical and cultural references that would otherwise be obscure
for those coming to the novel for the first time. Without a doubt,
their version will become the standard translation of the novel for
years to come. -- Barry Scherr, Professor of Russian, Dartmouth
College
Belongs to that small group of novels by which all others are
ultimately judged -- Frank Kermode * Spectator *
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |