1. Preface; 2. In memoriam Elif Daldeniz Baysan (by Diriker, Ebru); 3. Acknowledgements; 4. Introduction (by Paker, Saliha); 5. Ottoman conceptions and practices of translation; 6. On the poetic practices of a "singularly uninventive people" and the anxiety of imitation: A critical re-appraisal in terms of translation, creative mediation and "originality" (by Paker, Saliha); 7. Exploring Tercuman as a culture-bound concept in Islamic mysticism (by Akbatur, Arzu); 8. Ahmet Midhat's Hulasa-i Humayunname: A curious case of politics of translation, "renewal," imperial patronage and censorship (by Toska, Zehra); 9. Transition and transformation; 10. On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the dragomans to the 21st century (by Diriker, Ebru); 11. Saved by translation: German academic culture in Turkish exile (by Seyhan, Azade); 12. The "official" view on translation in Turkey: The case of national publishing congresses (1939-2009) (by Tahir Gurcaglar, Sehnaz); 13. Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents (by Baysan, Elif Daldeniz); 14. The republican revolutionary turn: Ideology and politics; 15. The Turkish language reform and intralingual translation (by Berk Albachten, Ozlem); 16. John Dewey's 1924 report on Turkish education: Progressive education translated out of existence (by Alptekin, Yasemin); 17. Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey (by Kocak, Muge Isiklar); 18. Censorship of "obscene" literary translations: An analysis of two specific cases (by Ustunsoz, Irem); 19. Ideological encounters: Islamist retranslations of western classics (by Baydan, Esra Birkan); 20. An overview of Kurdish literature in Turkish (by Ergul, Selim Temo); 21. The identity metonymics of translated Turkish fiction in English: The cases of Bilge Karasu and Orhan Pamuk (by Eker Roditakis, Arzu); 22. Notes on contributors; 23. Index
Ask a Question About this Product More... |